g0v summit 2014 口譯 Glossary
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2017-07-03 09:36 | r2 | |
顯示 diff- g0v summit 2014 口譯 Glossary
+ g0v summit 2014 口譯 Glossary
*說明
(110 行未修改)
|
||
| 2017-07-01 14:50 – 14:50 | r0 – r1 | |
顯示 diff+ g0v summit 2014 口譯 Glossary
+
+ *說明
+ 為何要建立 glossary
+ g0v 社群的基礎文化來自開源社群(open source community),從軟體資訊圈開始推動開源、開放的概念和實作方式。其中有些用語有慣用翻譯,glossary 可幫助建立一些相關語彙,包括開放原始碼運動、開放資料、開放政府、開放授權等年會中會提及的主題。
+
+ 參考文件(請補充):
+ http://opensource.com/life/13/8/free-libre-open-glossary
+ http://wiki.evergreen-ils.org/doku.php?id=faqs:evergreen_and_open_source_glossary(有點偏 geek)
+
+ *中文專有名詞
+ 零時政府 g0v (pronounced as "gov zero")
+ 萌典 Moe Dictionary (pronounced as "ㄇㄡ-ㄝ-dictionary")
+ 臺灣閩南語 Taiwanese Holo
+ 臺灣客家語 Taiwanese Hakka
+ 臺灣南島語 Formosan languages (Taiwan's Austronesian languages)
+ 《教育部國語辭典》 Mandarin Dictionary
+ 《兩岸常用詞典》 Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary
+ 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Taiwanese Holo-Mandarin
+ 中華語文知識庫 Chinese Linguipedia
+ 中華文化總會 General Association of Chinese Culture (GACC)
+ 創用CC Creative Commons
+ 語料 linguistic data
+ 計算語言學 computational linguistics
+ 政府採購法 Government Procurement Act
+ 政府採購法施行細則 Enforcement Rules of the Government Procurement Act
+ 詞彙知識庫 Wordnet
+ 對價 quid pro quo
+ 原住民族委員會(原民會) Council of Indigenous Peoples
+ 公共工程委員會(工程會)Public Construction Commission
+ 教育部國語推行委員會 National Languages Committee
+ 國家發展委員會(國發會) National Development Council
+ 行政院政務委員 Ministers without Portfolio
+ *..="= 來源:http://www.ey.gov.tw/en/cp.aspx?n=6F2BABB1EADE6E42
+ *這個翻譯方式native speaker可能會聽不懂,是否可簡化為"executive officer"-->參考日式譯法:http://ejje.weblio.jp/content/政務官
+ *或"Executive Yuan Officer"-->沿用CHE L所引述的網站的改良版說法,比較能讓國際人士理解?
+ *這是專有名詞不好輕易更改,聽久了就會習慣,畢竟正式場合也都還是要這樣用。
+ *OK
+ 社區醫療群 Community General Practitioners / Community Medical Groups
+ 國民旅遊卡 Taiwan Traveler Card
+ 次元切割刀 Extradimensional (...... blade?)
+ 漢字產業創意工作坊 The Creative Workshop of Chinese Characters
+ 講個祕訣 Pro tip™
+ 有事嗎
+ 酸民
+ 攝護線 Prostate(公民攝影守護民主陣線)Shot For Democracy (Club/Community)
+ 開源網路社群 open-source online community
+ 培力 empowerment
+ 社會企業 social enterprise
+ 聖多美及普林西比 São Tomé and Príncipe
+ 孳生源(瘧疾/登革熱) mosquito breeding sources
+ 替代役 Alternative military service
+
+ 台灣防災產業協會 Taiwan Association of Disaster Prevention Industry
+ 常務理事 executive member of the council
+ 委員 committee member
+ 地震波 seismic waves
+ 壓縮波 compression wave
+ 直下型地震 epicentral earthquake
+ 介助⼠ care-fitter
+
+ 台灣環境資訊協會 Taiwan Environmental Information Association
+
+ 疾病管制署 centers for disease control
+ 最小統計區 Basic Statistical Area
+ 發佈區 Dissemination Area
+ *http://sowf.moi.gov.tw/stat/topic/%E7%B5%B1%E8%A8%88%E5%8D%80%E5%88%86%E9%A1%9E%E7%B3%BB%E7%B5%B1%E5%BB%BA%E7%BD%AE%E5%8F%8A%E6%87%89%E7%94%A8.pdf
+ 疫情 epidemic (situation)
+ 消毒水 disinfectant
+ 發生率 incidence
+ 病媒蚊 vector mosquito
+ 污名化 stigmatization
+
+ 行政院院長 Premier
+ 公益 public interest
+ 跨領域 multidisciplinary
+ 按摩師 masseur
+ 特殊教育學生 students with special educational needs
+ 媒合 matchmaking
+
+ 司法改革基金會 Judicial Reform Foundation
+ 大大 guru
+ 政府標案 government tender
+
+
+
+ *English Glossary
+ Open Source 開源
+ *建議原則上採用「開源」,因為在自由開源領域中,Source一詞常常不單指「原始碼 (Source Code)」這個概念,還包含有「所有源頭資訊」的意涵在內,包括原始碼/源碼、編譯腳本、安裝資訊與其他說明資訊等等,所以除非講者的上下文內容很特定地表示出他的Open Source是特別針對「原始碼/源碼 (Source Code)」進行說明,否則建議原則上採用「開源」來中譯"Open Source"比較可以傳達出這個詞背後的意涵。
+ Creative Commons 創用, 創用CC, CC 授權
+ OpenStreetMap 開放街圖
+ Wikipedia 維基百科
+ maker movement 自造者運動
+ crowd-sourcing 群眾外包
+ crowd-funding 群眾募資
+ p2p 點對點
+ civic hacking 公民黑客、公民科技
+ decentralized 去中心化
+ * 分散式的?
+ Open Content 開放內容
+ Open Source 開源
+ Corpus 語料庫
+ Language resources 語言資源
+ Lexicon 詞庫
+ Linguistic Linked
+ Open Data 開放語料
+ gatekeeper 守門人
+ advocator 倡議者
+ Freedom of Information Act, FOIA 政府資訊公開法
+ Rights to information 資訊權
+ Access to Information and Privacy, ATIP 資訊隱私取得
+ People’s Solidarity for Participatory Democracy (韓國)人民參與民主陣線
|
||